11/5/16

Cuento de terror (traducción al alemán)

Cuento de terror
Marco Antonio Hernández Valdés




Seit sie sich in einen Vampir verwandelt hat, sind all jenePoeten, die mit Blut schreiben, ihre liebsten Opfer.



Traducción al alemán por: Kathrin Gritsch



10/5/16

Cuento de terror

Cuento de terror
Marco Antonio Hernández Valdés



Y desde que ella se convirtió en vampiro hace de los escritores, que escriben con sangre, sus víctimas predilectas.


6/1/16

bukowskiana #1

bukowskiana #1
(confesiones poéticas de un morboso )

estimado poeta y escritor contrincante, 
sin ganas de caer en la cursilería 
y mucho menos en el detestable 
oficio de detractor malicioso, trataré 
de ser claro y conciso. personajes 
como Mirón, Heminway y Bukowski 
solían resolver sus asuntos 
literarios de la manera 
en que los pistoleros, boxeadores 
o jugadores del futbol americano 
resuelven sus intrigas pasionales 
contra sus oponentes.  la verdad 
no me considero diestro con los puños,
mucho menos en el uso de las armas de fuego, 
que no me gustan por ser 
una ventaja para el portador 
ante el contrincante en la contienda. 
pero como Lutier y oponente escuálido, 
es mi deber advertir a los demás, 
mis conocimientos 
y experiencias en el manejo 
de herramientas punzocortantes, 
las que considero adecuadas 
para que una pelea sea limpia y sana, 
distante de ventajismos o alevosías.


fin del comunicado.

26/11/15

tarde de agosto



tarde de agosto. los recuerdos de mi pasado templan la tarde. el sol aparece y en sus enredos nos iremos a un viaje de Inframundo. ¡gira y se evapora! ¡gira y se evapora! hermosa luz hermana, traes paz.
danzaremos y ofrendaremos nuestro ser
oh, tarde hecha de remiendos de septiembre. tarde cercana y lejos vas.

un cuervo se apodera de tus vísceras y cercena mis pensamientos. esperaré a que el sol caiga por sí mismo. no esperaré a formar parte de su viscoso remolino de fuego. los cuervos se levantan al otro lado del lago.
hay mucha tinta para formular soles.

tarde de agosto, que tarde llegas,
a tus sombras abriré paso entre las luces de los faros.
tarde de agosto, que tarde te vas, los recuerdos de mi niñez se abren en mis ojos.
busco la hora en que mis manos puedan ofrecerles agua y atenderlas.
pero nada pasa.
el puente es angosto.
al final hay una escapatoria, pero dime:

¿quién quiere escapar? 



23/11/15

Mehr Liebe

Mehr Liebe

internado entre las sombras del Seepark
un vagabundo roído por los
escaparates mentales de la vida
lanza sus conjuras
maldiciones y eructos
a los transeúntes ensimismados
en sus afanes y pasiones cotidianas

“es hora de tirar el dinero a la basura,
yo ya lo hice”
grita estremecido el viejo olvidado

para muchos es sólo un vagabundo errado
fundido en el silencio que produce esta parte de la ciudad
pero es un maestro, un viejo gurú internado
entre los deshechos de un parque habitado
por deshechos

un encabronado más
que se queja de los patos del Seepark,
dice que no lo entienden
que ya les dijo que tienen que aprender a hablar

pero en este mustio parque
la vida avanza y se lleva todo a su paso:

la gente ensimismada en sus afanes pasan
las chicas corren, escuchan música y pasan
y nadie acepta la invitación de un vagabundo
perturbado por sus almas:


"es hora de tirar el dinero a la basura."