21/4/14

y cuando despertó




Y cuando despertó, dos mil años después, aún seguía crucificado.









6/4/14

ciudad (ville)

Traducción corregida del poema “ciudad, del libro: danzas paganas 2013”.

ville
(ciudad)

échafaudages
destruction de la vue:
graffeurs épiques

les équinoxes
circulent sur le revêtement
d’enfants qui pleurent…


              I
sous ton ciel plaintif
ton haleine de terre et de cerise
tu ranges les cendres de septembre,
et celles de novembre sur le trapèze,

tes nuages s’emplissent d’eaux noires
des eaux spatiales                     souterraines
celles qui parcourent tes canalisations

entre deux égouts nous nous aimons
nous nous asseyions pour contempler la pluie,
enclave du crépuscule
et ici je t’aime
durant
les longs couchers de soleil
cloaque
de vers baveux           ivres
dans les temples de ta prière
édifiés avec des grafitis

sous leur dialectique    entre des tabacs délabrés
  années-lumière                    langues décomposées

les tiens                      ta journée pieds nus
obéit aux feux de signalisation
qui déforment les coins

à chaque égout
du manque de sommeil,
les yeux éveillés de l’insomnie

                II
ton crépuscule suffira-t-il à dilater
l’incandescent combustible,
sa transgressive anorexie?

d’ancestrales colonnes et des bâtiments
dévorés par la graisse et la crasse
définissent l’horloge nocturne

des nuages de plomb
se déplacent dans la levure
de la nuit
illuminée par les feu
d’articifice.

    IV
ô Ville!
sous ton voile
d’eaux turbulentes
mon regard funambule voyage
chargé de silhouettes
décousues
précédées
par des anges brisés
baignés de lumières
et des figurines souriantes
ou de des perles

ici une étable de curiosités
recueille le touriste dans le mensonge
du coeur peuplé, plein de Saint Cristóbal

un soleil propre voyage devant sa cathédrale
emmêlant son espoir aux câbles,
des progressives images de défilé
sondent les banquettes de pierres glissantes

et sous les balles d’un orage électrique
arrachées à un suintant brio
sous leur brûlante dévastation
leur liqueur percé
leur silence qui pend
suspendu
comme grimpantes
sur les poteaux           dans l’air
dans son ciel rongé par les démons
déments                     par les Christs déguisés
par les poètes ivres et les prophètes du présent
sous ton linceul          chère Ville
nous avançons
nous aimons
nous baisons des scorpions
nous nous enfermons
à double tour derrière des grilles

nous nous enivrons
—enfin
nous chions—
mon aimée
préférée
ville d’aimant





 Copyright © Todos los Derechos Reservados.
Traducción del español al francés: Katia Kissina y Marco Antonio Hernández 
Corrección del texto: Katia Kissina



24/3/14

sentirme en ti. anima animal el andrajoso…

sentirme en ti. ánima animal el andrajoso…


1
sentirme en ti. ánima animal el andrajoso.
sarta de sustantivos desplomando radiadores
turbada melancolía de saxofón.
trompetas:
músicos callejeros de temple y queja,
sinfonía, voz pálida encolerizada,
dislexia colateral
afinada en el universo ecológico de mis mantras bofos.
ahora a recorrer mi aura de desperdicio:
ver
francotiradores, ver la podredumbre en la que
se ha convertido el asco al mundo.

2
me divago… errado vagabundo,
un errado vagabundo
errante sobre banquetas inhospitalarias,
solitarias e incaminables para un hombre
que se quedó a escuchar el último son,
la bala disparada caricia no planteada
desequilibrada, arruinada, mendigo

3
y a la hora del luto
apáguense flores de luz,
párpados de humo,
piruetas, llantas de escombro,
¡todos los santos inocentes,
vuelvan a su país de loza!
edificios de lodo donde el jardín
de la amapola arcaica se diseca
en láminas visuales,
en publicidad, atadas al silbido del poste
donde el pavimento devora cerebros
plasmados en las últimas nubes
que dibujan extraños retratos
de cielo resbaloso

4
¡sintonizo algo!
sintonizo algo que antes estuvo escondido
en las esquinas separadas de arrabales

en las esquinas empedradas por anuncios
desglosados y ateridos
de su pesadumbre
reatas que dan forma a los tendederos
de tendederos que dan forman a las reatas:
parece mentira que en los tendederos
la vislumbre entienda más de la nada…

si tuviera que recorrer los muelles olvidados
en las botellas arrumbadas de los basureros,
acudiría a mis brazos para consolarme;
dejaría que este ómnibus sin rumbo
tome las vías del tren
para que los automóviles encuentren señales.
al pié del río contemplo el riego de mis sentidos

5
me preguntas qué hago…
no sé responder.
¿responderé: animal, ánima?
¿crueldad sobre crueldad?

trapos sordos, anunciar el sistema de satélites,
cómo funciona desde su órbita de señales,
si es verdad que cada señal está destinada
a los barrenderos
o es sólo otra tomada de pelo.

las escuelas, criaderos.
no sé… no puedo decir qué sé,

será que la vida es un fraude.

3/3/14

Este fantoche e iracundo

este fantoche e iracundo jaranero atrabancado a sus anchas
aliado de sus enemigos e inconforme con los que lo alagan

este cantador que desafina en las tertulias de importancia
calumniado y señalado por su afinidad por los antiredentores de la rebeldía

este sobreviviente a las clásicas tundas y castigos de la encolerizada madre ante su baudelairiana insistencia de reformar las liturgias recitando "les letanies du satan" en vez del salmo correspondiente

este ideólogo incapaz de interpretar el mundo, con tendencias a fermentar ideas mediante ensimismamientos contemplativos

este payaso de pacotilla, atrabancado a más no poder, los invita con una solemnidad poco sostenida por sus piernas temblorinas y un hedonismo poco concurrido por sus fantasmas, a echar un ojo a estos versos, intimidades y ocurrencias 

23/2/14

busco un árbol que dé sombras



busco un árbol que dé sombras
o en su defecto
un santuario de sombras
opacas, verdes, azules o rojas,
dicen que el color sepia le vendría
mejor a este ornamento secular
pero sólo sé que busco un
árbol que dé sombras
o un santuario de sombras,
lo mismo da